" 芝 ~ 頓 ~"
《原子之心》發售前,雙生機器人姐妹花依靠前凸後翹的身材,與曼妙動人的舞姿迅速火遍全網。而在遊戲正式發售後,張琦老師生動的配音,讓一台平平無奇的電冰箱,瞬間化身爲賽博魅魔,成了無數玩家心中的老婆,人氣絲毫不亞于那對姐妹花。
衆所周知,一個好的配音能夠體現角色個性,并提升人物魅力,而當配音出現問題時,對作品造成的影響,可以說是毀滅性的。
動畫《猜謎王》女主角聲優川島海荷因爲棒讀(配音無感情),遭到網友吐槽
最近,《新 · 奧特曼》就因爲中配的問題,引發了熱議。
作爲國内的版權代理商,新創華在引進 " 奧特曼 "" 假面騎士 " 等特攝時,爲了讓年齡較小的孩子也能夠理解劇情,會特地制作中配版本。而《新 · 奧特曼》的中配版,則在 3 月 3 日登陸了各大流媒體網站。
可就目前情況來說,中配版的質量實在不敢恭維。而問題最大也最出圈的,便是大 BOSS 芝頓的配音,堪稱洗腦神器。
原版的芝頓按照設定,是天體壓制用最終兵器,可以在一瞬間消滅直徑 200 光年的三次元空間。而在本體完全展開後,身形能夠達到 6000 米以上,盤旋在宇宙中,時不時發出混雜着電子音與混沌感的叫聲—— " 芝↑頓↓ ",充滿了壓迫感,讓人心生畏懼。
可到了中配版中,原本壓迫力十足的 " 芝↑頓↓ ",卻變成了有氣無力且不帶任何感情的 " 芝 ~ 頓 ~",這讓不少觀衆懷疑——這個芝頓是不是從哪個養老院裏跑出來的?
人送外号 " 特攝美杜莎 " 的 B 站知名 UP 主——瓶子君 152,在直播看中配版時,差點被芝頓的叫聲整得笑昏過去。
由于這句 " 芝 ~ 頓 ~" 實在過于魔性,所以它在微博、貼吧、B 站上迅速爆火出圈。有網友特地花 3 塊錢,付費觀看中配版《新 · 奧特曼》,就爲了聽一句 " 芝 ~ 頓 ~"。
在确定這段配音并非惡搞,而是實打實的官方出品後,一些網友開始了他們的整活行爲。比如,将 " 奧特曼 " 系列裏出現過的所有芝頓,叫聲都換成 " 芝 ~ 頓 ~" ——初代奧特曼大戰芝頓,傑克奧特曼以一敵二等名場面特有的緊張感,在這句 " 芝 ~ 頓 ~" 的影響下,瞬間降爲了零。
有的網友則表示 " 我上我也行 "。然後自己翻配了一段,獲得一衆好評。
還有的網友将《新 · 奧特曼》裏芝頓的形象,剪輯到了《初代 奧特曼》大結局中,然後搭配上循環播放的 " 芝 ~ 頓 ~",制造出了洗腦般的效果。
在整活之餘,有網友開始批評參與配音的工作人員,指責他們敷衍了事。
另一些網友幹脆質問新創華官方,怎麽找的配音,到底有沒有對配音進行審核。
随着輿論的發酵,疑似參與過配音的工作人員,出現了在視頻的評論區,向網友們揭示了事情的真相。
據他描述,按照工作室的配音流程,全體人員需要先觀看一遍原片,接着進行一次 " 草配 " 找找感覺,然後等待正式的配音通知。但這一回,新創華卻直接上線了幾乎零後期的 " 草配 ",使得中配版觀看效果不佳。
而在相關的讨論中,有不少網友認爲 " 想到是新創華,倒也正常 "。
新創華在版權代理運營方面,因爲一些匪夷所思的操作(如胡亂授權《奧特曼》IP),而在粉絲心目中形象欠佳
不過," 内幕 " 剛剛曝光沒多久,新創華和負責配音的 " 聲揚傳媒 ",就在微博上發布了辟謠公告——所謂的 " 草配 " 根本不存在,中配版配音之所以質量堪憂,單純是因爲兩家的工作沒做好。
新創華與 " 聲揚傳媒 " 的緻歉聲明
當然,除了 " 芝 ~ 頓 ~" 外,中配版還存在着各種各樣的問題。
比如,配音與角色不匹配。影片中的人物,無論高矮胖瘦,男女老幼,說話語氣幾乎都是一樣的,清一色年輕人的聲音,沒有形象上的差别。有時,明明角色是指揮官,說話語氣卻像是個剛加入職場的新人,充斥着違和感。
" 禍特對 " 田村班長接管現場指揮權時,中文配音并沒有展現出人物的老練
又如,角色的聲音缺乏距離感與環境感。一般來說,人物聲音的大小,會根據他與鏡頭的距離,或所處的環境産生變化。可在中配版中,不管人物是處在怎樣的環境下,他所發出的音量幾乎沒有差别,給人的感覺就像是在聽畫外音讀稿子。
山區隧道塌方,人群四散奔逃,但中配版的配音絲毫沒有體現出人物的緊張感,和由遠及近的距離感
而這已經不是中配版特攝劇,第一次因爲配音遭受非議了。2022 年《假面騎士 利維斯》中配版的兩句變身音效," 到底要選哪個呢?" 與 " 發生什麽事了?" 就因爲太過洗腦,成了鬼畜素材。
但這兩句的問題主要在台詞翻譯(原台詞是英語,硬翻譯成中文會比較尴尬)方面,配音演員的功力是沒問題的。而《新 · 奧特曼》的 " 芝 ~ 頓 ~",則完全是配音演員、配音指導,以及後期的鍋——演員沒有用心配音,配完後,配音指導沒有給出合理的意見,後期也沒有做好混音處理。
可以這麽說,在配音階段,如果這三個人,哪怕有一個做好了自己的工作,都不至于令一句簡單的怪獸叫聲,變成現在這種有氣無力的樣子。
實際上,比起中配版 " 假面騎士 " 系列,粉絲們對中配版 " 奧特曼 " 系列的接受程度,已經非常高了——有些粉絲在看昭和系 " 奧特曼 " 時,甚至隻認 " 上譯版 "。
有知乎網友認爲," 上譯版 " 的配音超過原版
而這則是源于 " 奧特曼 " 系列在國内三十年來的積累——當然,最主要的原因還是 " 上譯版 " 的出色配音,确實深入人心。
1993 年,《奧特曼》被引進國内時,影片的譯制工作交給了 " 中國唱片公司上海影視部 " 負責。
《泰羅 · 奧特曼》的片頭
配音班底則是由著名表演藝術家、教育家,陳茂林老師精挑細選,從話劇團和戲劇學院挖過來的。
比如,爲《雷歐 · 奧特曼》的諸星團配音的王洪生老師,就來自上海青年話劇團。
而爲《初代 · 奧特曼》的早田進、《艾斯 · 奧特曼》的北鬥星司、《雷歐 · 奧特曼》的鳳源等,多位主角獻聲的何雁老師,則是來自上海戲劇學院。
這些老師雖然不是專業聲優,但卻擁有精湛的演技,可能是因爲出身于演劇行業,他們的聲音大多非常洪亮,中氣十足,吐字也十分清晰——尤其是在配吵架場景時,能給觀衆帶來身臨其境的感覺。
" 上譯版 "《艾斯 · 奧特曼》第九集,北鬥星司與女記者吵架
并且,和現在的《奧特曼》逐字逐句翻譯台詞不同," 上譯版 " 的翻譯非常接地氣,會在原意的基礎上,做出合理擴充,讓充滿日本風味的原版台詞,變得非常貼近國内的生活。例如,将原版的 " 可惡!",翻譯成字正腔圓的國罵—— " 媽的!"。
" 上譯版 "《愛迪奧特曼》第四十四集名場面
接地氣的台詞,搭配老師們雄厚的演技功底,形成了 " 一加一大于二 " 的效果,誕生了許多 " 脍炙人口 " 的名場面。
《雷歐 · 奧特曼》第三十六集的名場面:巴巴爾你這個狗雜種
但可惜的是,昭和系 " 奧特曼 " 後來陷入了版權糾紛,過去國内發售的碟片都遭到了銷毀,加上一些配音老師逐漸老去,想要再創當年的經典幾乎是不可能了。
" 上譯版 "《艾斯 · 奧特曼》的片頭
現在," 奧特曼 " 與 " 假面騎士 " 等特攝劇的翻譯工作,一般是新創華外包給工作室負責,總體質量參差不齊,最後配出來的效果怎樣,多半看運氣。
既可以有 " 炸哥 " 那種,演技與翻譯相結合,按照原台詞,将平成假面騎士的名字串起來,唱成歌曲的完美演繹。
也可能會出現充斥着鬼畜風味的機翻配音—— " 到底要選哪個呢?"。
另外,一些工作室并不會對原版台詞做本土化修飾,而是将其生硬地翻譯出來——并且,他們還會有意模仿過去的翻譯腔。最終,導緻自帶中二屬性的台詞,在翻譯腔的加持下,變得更加尴尬。
彈幕覺得中配版的澤塔奧特曼變身很羞恥
有人不喜歡國配,就是因爲國配聽上去尴尬,但其實日本人聽日語配音,有的時候也會感到尴尬,一些日本人甚至會因爲天生的 " 動畫嗓 ",而厭惡自己的聲音。
知名聲優竹達彩奈小時候因爲說話聲音像動畫人物,而感到自卑
如果你喜歡看日本綜藝,也許會發現日本人的說話方式,和配音所表現的有很大區别:現實中日本人的說話語速至少是配音的兩倍,吐字也沒那麽清晰,在情感表達上更不會抑揚頓挫。可即使會令人感到尴尬,日語譯制片在日本仍然很有市場,常常能看到知名聲優參與美國電影的配音工作,他們的作品也深受粉絲們喜愛。
知名聲優水樹奈奈擔任驚奇隊長的日語聲優
而這正是得益于日本無數聲優前輩與工作人員,在經過不懈努力後,建立起來的成熟工業體系。
如果國内要想達到類似的效果,也許還有很長的路要走。
不過,在此之前,可能需要先确保 " 芝 ~ 頓 ~" 事件不會再發生。