快科技 8 月 22 日消息,國産遊戲《黑神話:悟空》已正式上線,這款大作讓更多國外玩家看到,原來中國也是可以做出好遊戲的。
《黑神話:悟空》制作人馮骥透露,遊戲中的一些名詞海外翻譯采用的是拼音,如 " 悟空 " 沒有翻譯成 "Monkey King",而是直接翻譯爲 "Wukong",因爲它 " 足夠好聽,而且足夠清楚 "。
悟空使用的兵器 " 金箍棒 " 也沒有翻譯成 " 鍍金的長棍子 ",而是直接用拼音 "Jin Gu Bang"、" 黑熊精 " 被譯爲 "Black Bear Guai" 等等。
有網友看到這一幕後紛紛表示,這個英文翻譯很地道。這東西是國内獨有的概念,直接用拼音的确是比找個意思相近的英文單詞更不容易産生歧義。
此外,也有不少網友表示,這其實就是文化的自信,而随着《黑神話:悟空》的爆火,越來越多國外網友開始了解到西遊記,甚至有人直言被日本漫畫給騙了,孫悟空是來自中國。