當代世界 " 四大文化奇觀 " 之一。
在不少人眼裡,網文是不入流的作品,難登大雅之堂。
但誰能想到,就是這些小學雞、狗血網文,卻在國外異常火爆,俘虜了不少老外的心。
甚至有位外國網友自稱靠着中國網文戒掉了毒瘾。
連大英圖書館都收錄了 16 部中國網絡小說,包括科幻、曆史、奇幻等網絡小說。
中國網文還和美國好萊塢電影、韓國偶像劇、日本動漫統稱為當代世界 " 四大文化奇觀 "。
為何老外會愛中國網文到無法自拔的地步呢?
01 中國網文在全球爆火
在中國,網文始終處于文學作品中鄙視鍊的最底端。
但在國外,中國文化輸出的半邊天卻是靠網文撐起來的。
有個流傳甚廣的故事,2014 年左右,一個美國人靠着中國網文,居然成功戒掉了毒瘾。
這位美國人名叫凱文,是一名軟件程序員,自從和女友分手後,為了忘掉失戀的痛苦,他開始用毒品麻痹自己。
當時,他生活中的唯一快感,都是毒品帶來的,但也讓他承受着身體和精神的雙重痛苦,甚至生命都受到威脅。
2014 年,凱文意外讀了一部中國網文小說後,一切都發生了改變。
在讀了網文《盤龍》後,他就被裡面獨一無二的内容和富有想象力的劇情所吸引,感覺比毒品還上瘾。
他曾經對媒體說," 過去我回家後隻想着吸毒,現在我回家後滿腦子想的都是中國小說。"
他曾在一天之内就讀完了《盤龍》五部,感覺不過瘾後,又多方尋覓,找到 3 個翻譯中國網文的網站,每天都忙着追十幾部小說,不到半年時間,徹底戒掉了毒瘾。
凱文自從愛上中國網絡小說後,再也不吸毒了
事實上,像凱文這樣成為中國網文鐵粉的外國人非常多。
在中國網文國外讀者群體中,女性占比高達 67.8%,單身讀者占比則達到 42.1%,這意味着單身女性讀者是中國網文在海外市場的 " 消費主力軍 "。
像泰國普通人的工資,折合人民币也就 2000 多元錢,但是一本中國網文卻能賣到 50 到 80 元的高價,銷量還處于領先水平,足以見得中國網文多受泰國人歡迎。
不少泰國出版商看中了商機,甚至高薪聘請中文翻譯作者。
在越南的網絡小說網站上,中國網文常年屠榜暢銷榜單,榜單的前 100 名全是中國網絡小說。
在越南引進的中文文學作品中,網絡小說占比也高達 8 成以上。
網絡熱門小說《天官賜福》越南版封面
盜版網文在越南也很吃香,作者才在網上新發布不足半小時,那邊已經同步翻譯上線了。
而一本盜版網絡小說售價甚至比本土正版小說還貴,氣得越南政府下令下架所有中國網文。
在韓國,中國網文也很火爆,尤其穿越類小說特别受歡迎。
在韓國最大的閱讀網站上,《簪中錄》常年傲居榜單排名第一的位置,付費閱讀人數高達 16.9 萬人。
《簪中錄》高居韓國最大的閱讀網站付費榜單第一名
因為中國網文在韓國太火,他們不少電視劇就直接抄襲裡面的内容,接着僞裝成自己的文化對外輸出,弄得不少不明真相的中國觀衆,誤以為是中國影視劇抄襲韓國的,相當無恥。
如今,不但印度、印尼、菲律賓、馬來西亞等欠發達地區有中國網文的忠實讀者,就連美國、英國、加拿大等發達國家也有不少讀者,甚至連大英圖書館都開始收錄中國網文作品。
不少外國人的癡迷程度都達到令人咋舌的地步,也難怪把中國網文叫做 " 精神鴉片 "。
02 網文出海的曆史
2014 年通常被看作是海外網文起源元年,在這一年,網文在海外不但有了網站,還成功吸引了大批網友入駐。
多年來,盡管國内網文存量已經超過 2000 萬部,但适合出海、能出海的其實并不多。
尤其中華文字博大精深,要想翻譯做到 " 信達雅 " 也并不是一件容易的事。
所以,之前外國人接觸到的中國網文,基本上都是已經出版實體書的,并且得是《誅仙》《盜墓筆記》這種網文神作級别的,才有機會出海。
能讓外國人徹底淪陷進中國網文的魅力中,個人運營的翻譯網站功不可沒。
最初,不少野生翻譯家們,為了滿足自身和外國粉絲的需求翻譯網文小說,并逐漸形成各大網文翻譯組。
但這些中國網文翻譯組的成員基本都是海外華人華僑、外國留學生和海外的中文愛好者,純粹都是為愛發電,沒有報酬。
直到 2014 年 12 月 22 日,美籍華人賴靜平創建了一個專門翻譯中國網絡小說的網站,并起名為 "Wuxiaworld",中國網文在海外才逐漸開始商業化。
美籍華人賴靜平在 2014 年創建的 "Wuxiaworld"
當時,賴靜平一邊擔任美國駐越南大使館的三等秘書,一邊利用自己大量的業餘時間來翻譯小說。
長期同時兼顧兩頭令他疲憊不堪,最終,他在一年後選擇辭去了大使館的工作,專心全職運營網站和進行小說翻譯。
在賴靜平的苦心經營下,網站越來越火爆,不但在美國名聲大噪,而且在全世界都備受網友追捧,掀起了一股武俠熱潮。
《盤龍》在 "Wuxiaworld" 的好評率高達 91%
每天隻要網站一更新,就有 30 多萬個來自 100 多個國家的 IP 登錄網站追文。
有些網友會反複登錄看同一部小說,網站的浏覽量一天甚至能超過 400 萬次。
直到 2017 年 4 月,Wuxiaworld 的日均獨立訪問量已經達到 97.92 萬,其訪問用戶來自美國、東南亞和歐洲近百個國家,在全球亞馬遜旗下的 Alexa 排名中遠超起點中文網。
嗅到了商機的中國網文公司開始出海。
閱文集團海外門戶起點國際(Webnovel)首頁
法語、俄語、西班牙語等語種的中國網絡文學翻譯網站紛紛出現。
近年來,為了迎合外國網文讀者,不少西方文化的經典元素,時下流行的國外文化,也都開始在網文中出現。
90 後青年作家錢墨痕去年創作的長篇小說《俄耳普斯的春天》,書名用的就是希臘神話中的人名。
在某種程度上,這本書降低了國際讀者的閱讀門檻,推動了網文的海外傳播。
現如今,中國網絡文學在海外的商業模式日趨成熟,從 PC 端到移動端,從文本閱讀到 IP 開發,一部部網文小說已經徹底征服大批 " 歪果仁 "。
03 網文為何如此吸引外國人?
根據中國作協 2021 年公布的數據顯示,中國網絡文學共向海外傳播作品 1 萬餘部。
其中實體書授權超過 4000 部,線上翻譯作品超過 3000 部,海外網站訂閱和閱讀 app 用戶也已經超過了 1 億多人次,網文催更大軍覆蓋了世界上絕大部分的國家和地區。
當然,創收的效益也非常可觀。
2020 年,中國網文的出海市場規模已經高達 11.3 億元人民币,到了 2021 年,網絡文學海外市場規模突破 30 億元人民币,商業前景和利潤非常可觀。
據頭豹研究院預測,預計到 2025 年,網文出海的用戶規模有望能達到 13.29 億人,屆時市場規模将達到 193.35 億元人民币。
明明中國網文很狗血,又非常俗套,怎麼就如此深得國外網友的心呢?
首先,看起來特别爽。
近年來,為了吸引讀者,中國網文的節奏是越來越快,前三章至少就讓讀者了解個大概,一點也不拖泥帶水。
不少國外作品雖然也喜歡讓主角變得強大,但更注重教育意義,讓蜘蛛俠變成幫助别人的英雄,對自己的需求卻選擇性無視。
而中國的不少網文,把所有人最渴望擁有的财富、力量、愛情,直接讓主角可以輕松擁有。
無論劇情是否真的符合邏輯,閱讀體驗上産生的爽感根本無法替代,這也讓外國網民徹底深陷其中,無法自拔。
" 爽 " 讓外國人愛上了中國網文小說
其次,填補外國文學的空缺。
長期以來,西方青少年非常熱衷于《指環王》《哈利波特》等奇幻類小說,但國外相關的原創作品其實非常少。
而在中國網文界,每天都有大量玄幻類作品不斷輸出,某種程度上可以滿足外國青年網民的觀看欲和精神需求,進而讓他們成為中國網文的忠實讀者。
外國網友讀完中國網文後的留言
同樣,霸總類的言情小說題材在外國也很稀缺。
在閱讀排行榜上,雖說玄幻武俠小說很火,但占據大半壁江山的卻是言情小說,裡面的題材絕大多數都是霸總文,單單一本《隐婚 100 分:惹火嬌妻嫁一送一》就秒殺一切玄幻神作。
無論是國外大媽還是青春期少女,都很難繞開 " 霸總愛上我 " 的戲碼,哪怕再狗血,也能讓她們那顆蠢蠢欲動的懷春少女心得到滿足。
當然,還有個主要原因,就是滿足了外國人對中國文化的好奇心。
外國網民會癡迷于中國網文,也是出于對中國文化的好奇心。
雖說互聯網已經非常發達,但不少老外對中國其實并不是非常了解,古老的中國文化對于他們而言,更是非常具有吸引力。
在不少中國網文中,都會出現大量關于中國武術、古代器皿、服裝等内容的描寫,某種程度上滿足了他們對中國文化的獵奇心理和探索欲。
外國人因為中國網文小說萌生了對中國文化的興趣
像禅修、飛升、悟道、築基這些新奇的概念,完全就在西方人的知識盲區裡面,這反而激發了他們的興緻,讓他們要一直追下去。
尤其中國網文傳遞的世界觀,非常契合大多數外國人的人生觀,接地氣,也符合他們的追求和理想。
同時,這也讓他們來探索、學習中國文化。
其實,每個不起眼的東西,隻要做到極緻,都是在潛移默化為國家正面形象助力。
本文來自微信公衆号 " 正解局 "(ID:zhengjieclub),作者:正解局