光陰似箭,日月如梭,人生又經過一個周。
又到了吐槽爛片的時候。
經過上周的沖擊,想必大家已經有了些許成長。
點擊圖片回顧《冰封俠:時空行者》↓
今天,魚叔再次持槍殺回來。
爲了防止觀衆視力被破壞。
爲了維護電影藝術的和平。
擊碎爛片,從今天開始。
衆所周知,翻拍是内娛爛片聚集地。
前有5.7 分的《來電狂響》。
後有4.4 分的《陽光姐妹淘》。
光是「翻拍」兩個字,就令人聞風喪膽。
不過,翻拍變翻車,可不是内娛的專利。
東南亞地區翻拍咱們的電影,也是頻頻翻車。
今天咱們就來見識見識,這部豆瓣 3.9 分的——
《令伯特煩惱》
光看電影名,應該就能猜到這部電影翻拍的是哪部國産片了。
沒錯,就是《夏洛特煩惱》。
2015 年,它成爲國慶檔最大的黑馬。
電影制作成本不足3000 萬,最終橫掃14.4 億票房。
而馬來西亞的翻拍版,直接對原作劇本進行一比一還原。
這種程度下能拍出 3.9 分的爛片,魚叔着實有些百思不得其解。
迅速刷完電影之後,魚叔不得不感慨一句——
大馬的影視創作者,确實有點兒東西。
看過《夏洛特煩惱》的觀衆應該都記得這樣一個場景。
馬冬梅得知夏洛喜歡秋雅,便模仿對方的妝造。
劣質的黑長直假發下,化着鬼見愁的眼妝。
不合時宜的泡泡袖,讓本就厚實的肩膀顯得格外寬闊。
淑女的打扮,絲毫不影響她作爲标槍運動員的威嚴。
但凡有人敢笑出聲,立刻送你一節快速下樓梯的免費體驗課。
直到和正主相遇的那一刻,觀衆才知道馬冬梅居然也會尴尬。
正主隐晦地問了一句——
「你知道什麽叫東施效颦嗎?」
馬冬梅全然不懂正主說什麽,魚叔猜大馬導演也不懂。
東施效颦,不僅可以用來形容爲愛上頭的馬冬梅。
同樣适用于《令伯特煩惱》。
相同的元素,從中國挪到馬來西亞。
質感卻發生翻天覆地的變化。
* 爲了避免區分名字的麻煩,人物名一概以《夏洛特煩惱》版稱呼 *
選角變味,成了電影拉胯的第一步。
沈騰,長在觀衆笑點上的天生喜劇人。
雖然一臉褶子演高中生多少有些違和感。
可一旦你接受他是全校公認的「笑話」,一切都變得合理了。
發膠過量的飛機頭,油而不膩的誇張表演。
喜劇電影主角這樣,好像沒毛病。
大馬版在男主的選擇上,明顯有意向沈騰靠攏。
結果呢 ……
放段原片感受一下。(前方高能預警,非戰鬥人員請盡快撤離!)
單從長相來看,「山寨沈騰」沒跑了。
可這塗發膠的動作 …… 對不起,魚叔腸胃有點不舒服。
據魚叔調查,這位名叫方偉傑的年輕演員之前擅長的表演方式是痞帥。
emm……
痞帥與否暫且不論,尴尬演技絕對是王者級别的存在。
在看到大馬版馬冬梅之後,魚叔承認,對「山寨沈騰」的聲音确實大了點。
縱然馬麗不算傳統意義上的大美女,但大馬版冬梅也被醜化得過分嚴重了。
她日常的表情,是這樣。
即便被擰臉,也能雷打不動地保持呆滞的表情。
誰看了不說一句「救命啊!你不要亂來!」
僅僅隻說了兩個主角,就令人身心俱疲。
本欄目的宗旨是保護大家的眼睛。
既然如此,角色咱就先翻篇。
按理來看,哪怕演員不行,隻要保留笑點,至少也算得上合格的喜劇片吧。
但有一種人,大家生活中應該也遇到過。
明明很好笑的笑話,隻要從他嘴裏說出來,就變得哪哪兒都很奇怪。
總歸就是跟笑不沾邊。
巧了,這部電影就是。
就算沒看過《夏洛特煩惱》,恐怕也知道「馬什麽冬梅」的梗。
原版中,除了本身對話搞笑之外。
兩人一本正經的表演更是 buff 一般的存在。
時至今日,聽到馬冬梅三個字,還是無法克制心中接話的沖動。
反觀馬來西亞版,本來台詞本土化,就讓笑點減一半。
夏洛和乘涼大爺的巨大擋臉墨鏡,更是 debuff 疊滿。
大爺最後哭喪着臉說出一句「我要吃豆腐花」之後,這場戲本就貧瘠的笑點就降溫至零下。
過分放大無用戲份,直接導緻包袱響不起來。
電影節奏感的把控,着實令人迷惑。
平心而論,《夏洛特煩惱》算不上超神的喜劇片。
但看完馬來西亞版,魚叔竟然有點改觀了。
導演在片尾特地指出,電影改編自舞台劇《夏洛特煩惱》而非電影。
咱就說,這像不像考試不及格,卻努力試圖挽尊的小學生?
或許有人會爲這部電影辯白。
畢竟,影視劇改編幾乎都會融入一些本土化元素。
萬一這是認知偏差産生的誤會。
一切隻是因爲我們不理解馬來西亞的文化呢?
确實,咱不了解大馬。
但就整個觀影效果來看,文化差異絕對不是它成爲爛片的主因。
畢竟,山寨版沈騰聽的音樂、看的影視劇,同樣是我們的童年回憶。
「張惠妹」「周傑倫」「奧巴馬」,也是我們的老熟人。
那麽,問題到底出在哪裏?
第一,置景和現實不符。
馬來西亞中文電影,以缺乏資金著稱。
粗糙的置景,早已是老生常談。
客觀原因觀衆完全理解,但有 bug 就是态度問題了。
不同于原版,夏洛回到的是1999 年。
沒有标志性的歌曲,隻能靠流行文化來展示。
然而,除了港劇《創世紀》《雙面伊人》和電影《終結者》之外,幾乎沒有其他什麽具有代表性的文化産物。
夏洛房間牆上的海報,最顯眼的是北野武的《菊次郎的夏天》。
時間倒是符合,但問題是在那個時代,北野武的電影從未登陸過馬來西亞的電影院。
海報又是從何而來?
這才僅僅是關于電影的 bug,音樂上問題也有一堆。
夏洛「抄襲」謝霆鋒的《活着 viva》,是 2000 年發行的歌曲。
話劇社明明排練的是《還珠格格》,爲什麽背景音樂是《新鴛鴦蝴蝶夢》?
就算爲了滿足袁華專屬 BGM,這串台還是串得過分嚴重了。
第二,低俗橋段殺傷力過大。
作爲大衆化的喜劇電影,低俗笑話是獲取笑點最簡單的方式。
低俗笑話密度過高,也成爲開心麻花一直被诟病的問題。
大馬版非但沒有舍棄,反而将這一特質發揚光大。
對不起,容我先緩緩,腸胃又有些不适。
夏洛爲什麽成爲學校的笑話,原版用一場遠景隐晦的向觀衆說明。
大馬版卻恨不得将此告知全世界。
男同學趁夏洛向秋雅獻殷勤之時,直接扒掉他的褲子。
印着「出入平安」的内褲,就這樣明晃晃地怼在觀衆臉上。
秋雅和觀衆做錯了什麽要經受此番折磨。
這針眼,我是真不想長啊!
夏洛成名之後,更是惡俗重災區。
香車美女不多說了,結尾他尋找馬冬梅時遇到吵架小情侶的那場戲。
「搞一個混雙啊」「努力、加油、小點聲」……
演員身體力行,僅僅三秒鍾,展現了猥瑣的至高境界。
歸根結底一句話——
翻拍開心麻花可以,但以後還是别翻拍了。
縱觀豆瓣評論,網友對這部電影的評價都頗爲中肯——
「這種制作水準的電影,放在大陸撐死就算網大」
用更通俗的話來說,就是又土又 low。
而且,這還不是個别人的問題。
魚叔給大家講個陰間故事,土 low 可是整個東南亞翻拍劇的「優良傳統」。
在一衆牛鬼蛇神之中,這部電影已經算是質量上乘的了!
驚訝嗎?
驚訝就對了。
東南亞「十翻九爛」的響亮名聲絕對不是說說而已。
其中最負惡名的莫過于越南影視劇。
他們用一部部經典劇集證明自己,什麽叫翻拍界無可匹及的傳說。
隻有你不敢想,沒有越南不敢翻拍的。
《西遊記》堪稱中國最強的文化輸出産品,被外國翻拍壓根兒算不上稀奇事。
但被越南翻拍,就另當别論。
光是能找到的兩個版本,就能被五毛錢特效和妝造尬得摳出海景房。
牛魔王,孫悟空,傻傻分不清楚。
這還不夠,越南甚至專門拍了一版童星版《西遊記》。
也不對,隻有孫悟空是小孩。
沙僧這迷之舞步,像極了魚叔幼兒園時的文藝彙演。
此外,越南翻拍的《神雕俠侶》也讓人恨不得自戳雙目。
除了妝造上讓「姑侄戀」搖身一變成了「叔侄戀」。
劇情也随便拉郎配。
一時之間讓人分不清楊過愛的究竟是雕還是姑姑。
這還不夠,要說越南翻拍劇裏程碑式的存在,就不得不提《還珠格格》。
說實話,要不是服裝差别,這些演員就是雌雄莫辨的程度。
古靈精怪的小燕子,在劇集裏是這樣的。(BGM:有一個姑娘)
這樣的小燕子,希望永琪能不要手下留情。
紫薇呢,也不再溫文爾雅。
合理懷疑,越南導演就是被紫薇的「獅吼功」所震撼。
爲了報複社會,才拍出這些辣眼睛的玩意兒。
最後要說的這部翻拍劇,上述每一個都要稱它一聲「大王」。
能在一衆「神劇」中脫穎而出。
無論是劇情、人設,還是妝造,這部劇都完全颠覆了原作。
那就是範冰冰版《武媚娘傳奇》的翻拍。
衆所周知,原版雖然妝造雷人,劇情俗爛。
但确實是顔狗盛宴。
越南可能自知美女難覓,直接讓武媚娘成了男人。
而且,還是頂着殺馬特發型的男人。
和皇上在一起的武媚娘是這樣的 ……
不得不說,皇上的品味确實不是常人能理解的。
相比之下,劇情什麽的,就随風去吧。
東南亞翻拍劇就是有種神奇的魔力。
一邊讓人直呼辣眼睛。
一邊又像看笑話一般無法自拔。
魚叔興沖沖地把視頻轉給香玉,準備分享快樂。
沒想到香玉直接甩了一個「國産翻拍爛劇」合集過來。
笑容,在臉上凝固。
快樂,果然是個短暫且有時限的美夢。
全文完。