相信不少差友都知道,今年年初我們去逛 CES ( 國際消費電子展 )的時候,跟一家做 AI 翻譯産品的中國企業時空壺打了交道。
當時也跟大夥聊了聊他們的 X1 同聲傳譯器,是怎麽在展會上驚豔一大批老外的。
并且評論區有不少差友在讨論:AI 翻譯發展這麽快,接下來各種語言專業、同聲傳譯專業是不是要被淘汰了?
于是,一個小小的種子在差評君的心裏埋下—— "AI 翻譯最終是不是會取代人類? "
直到兩個月前,我刷到了羅永浩的直播間。他在帶貨時空壺 W4 Pro 同傳翻譯耳機的時候,很認真地勸退想學同聲傳譯專業的朋友:
" 實際上,人類最終什麽語言都不用學,也就是未來 10 年 8 年的事。 "
老羅在行業裏的含金量,大家應該都是懂的。。。
看到老羅這麽說之後,差評君之前埋在心裏的那個疑問又蹦了出來,雖然我也覺得 AI 翻譯現在很強,但取代人類這件事還真不好說。
" 诶 ~ 既然如此,不如把 AI 翻譯拉來跟人類同傳比一比呗 " ——這個想法一出就止不住了,作爲《 我愛發明 》的忠實觀衆,這種人類隊大戰機械隊 / 智能隊的場面,真的讓我覺得太有看頭了。
于是,差評君就在中國傳媒大學擺下擂台,邀請了北京各個院校同傳專業的優秀學生和時空壺,來一場别開生面的 AI 翻譯大戰人類同傳。
但。。。沒想到,比賽過程狀況百出。
" 我覺得這輪對人類隊不公平! " 一位自稱法律專業的學生在日語翻譯環節的投票中表示棄權,因爲比賽中的專業詞和生僻詞對人類隊有些不公平,而 AI 可以實時聯網搜索。
" 本質上來說,一個成熟的産品跟一個尚未成熟的人類譯員相比,我覺得這不是一個公平的競争。 " 英語評委沈洲榕老師在電話翻譯環節說道,他覺得 AI 翻譯比起台上比賽的高校生,還是要更有優勢些。
" 我回一下剛才沈老師的問題,他覺得這個産品是個成熟的産品,很不好意思,就是現在的大模型它還是個小學生,它也在學習。 "AI 領域專家王曉茹老師對前面沈老師的觀點進行反駁。
學生觀衆質疑公平性,導師之間火藥味十足。
差友們是不是以爲我們這個活動主辦方要汗流浃背了。。。
恰恰相反,這個節目效果出乎意料的好!
原本我最怕出來的效果是一邊倒地爲 AI 翻譯叫好,但結果現場的觀衆也好,評委老師也好,在 " 站 AI 還是站人類 " 的觀點交鋒非常激烈,這才是辦活動的魅力!
" 哥們玩的就是真實! "
下面我先給大家稍微介紹這次活動的情況。
這次比賽雙方分别是:以時空壺 W4 Pro 爲代表的 AI 翻譯隊;由北京各高校翻譯專業的優秀學生組成的人類翻譯隊。
其中 W4 Pro 不能提前地對考題内容進行預訓練,但人類隊可以在比賽前獲得考題的相關資料進行預習,包括考題的方向、考核的生詞、難詞等。
由此可見,其實并不存在我們偏袒 AI 的情況。相反,因爲我們知道 AI 的長處在哪,所以是給了它一層限制的,
而評委打分環節呢,我們也是盡量保證公平公正,每個環節将會由外語評委、翻譯學專家以及 AI 領域專家三人來完成打分,他們将會從翻譯的準确度、完整度以及流暢度等方面來綜合評判。
首先是第一個環節:基礎翻譯,這個環節主要比四輪,分别是英語、日語、法語和西班牙語四個語種,主要考驗的是參賽選手對專業名詞、專業術語、數據和古詩詞等的翻譯表現。
在第一輪比拼中, AI 翻譯隊不出意外地出了意外——一開始就暴露出了目前 AI 翻譯的一大難題:網絡。。。
在英語演講員念完一段話之後, W4 Pro 因爲現場的網絡丢包問題,直接把前兩句給漏掉了,并且後面爲了趕進度,語速也加快了。
在專業評委看來,翻譯工作面向的是人,要考慮人的聽感,再加上前面兩句漏譯了,所以時空壺這裏丢分比較多。
而人類隊的英語翻譯小姐姐憑借穩定的發揮,成功拿下了這一輪的勝利。
這裏我必須給 AI 翻譯隊稍微挽尊一下,現場因爲場地布置和預算等原因,并沒有拉來運營商的專線,所以 W4 Pro 靠的是手機的 5G 網絡,它在當時人很多的會場裏出現延遲,其實很正常。
當然,這也是我們日常使用 AI 翻譯會遇到的問題,畢竟運營商不可能一直讓基站跟在你的周圍。
到了第二輪的日語翻譯環節, AI 翻譯隊也是出了狀況,因爲 W4 Pro 耳機操作員的一個失誤,他們提前交了答案,所以申請重賽。
重賽的結果就是, AI 翻譯隊扳回一城。
在這輪中, W4 Pro 勝在了對特定領域的專有名詞更加了解,而人類隊選手則是沒有把很多專有名詞翻譯出來,導緻丢分嚴重。
但我覺得人類隊的同學也算是情有可原,一個是這篇内容确實難,像是内窺鏡、腫瘤性結腸息肉、小型腺瘤這些詞,别說日語了,就是中文語境内,大家平時應該也很少聽到;另外一個就是這位同學也是真的緊張了。
還有日語評委丁曼老師提到了,不僅選手緊張,上台念稿的高橋同學也緊張得不行,因爲這樣導緻 AI 翻譯這邊出現了個錯誤,把「 小型腺腫 」譯成「 小運動員 」。
日語裏面,「 腺腫 」和「 選手 」的讀音是差不多的,所以 AI 就給聽成了運動員選手。。。
估計後邊時空壺得根據這種日語裏的同音詞去對大模型做點微調。
到了第三和第四輪呢, AI 翻譯隊終于是有點進入狀态的感覺了。
W4 Pro 憑借着更準确和更全面的翻譯表現,接連拿下法語翻譯和西班牙語翻譯這兩輪的勝利。
而人類隊這邊,主要丢分的地方是法語的翻譯漏了重要數據,以及西班牙語的翻譯丢失了關鍵信息。
因此,第一個基礎翻譯環節就以 AI 翻譯隊 267 分比人類翻譯隊 226 分作爲結束。
接着就是第二個比拼環節電話翻譯了。
這個環節中,參賽雙方需要接入一個語音會議,裏面會有一個操着地方口音英語的外國人在進行交流,相當于模拟打電話的場景。總共有三輪,分别是新加坡口音、印度口音和新西蘭口音。
那結果呢,同樣是 AI 翻譯隊取得勝利,不過兩邊選手的分數差距其實并沒有拉得很大。
W4 Pro 主要勝在面對各種口音的語言,都可以把各種信息說對說全。
而英語翻譯小姐姐丢分的點,主要都是在于信息的準确度和完整度這兩個方面,有部分錯譯和漏譯的情況。
總之,這場活動辦下來,雖然狀況百出,但也真實地暴露出了 AI 隊和人類隊的問題,這些經驗我覺得是非常寶貴的。
對于人類隊來說,這些同學未來在開展工作的時候,肯定是會遇到形形色色的人,他們有的口音不标準、有的說話容易緊張;也肯定會遇到一些讓人緊張到汗流浃背的翻譯場合。。。
今天這場比賽的預演,我希望能對他們的未來發展有所幫助。
對于 AI 隊來說,時空壺 W4 Pro 的表現,我覺得算是代表了 AI 翻譯領域的一個重要節點,它所體現出來的優勢和問題,可以作爲整個行業的參照,推動 AI 翻譯往下一個重要的能力節點去發展。
在差評君看來,整場比賽下來, W4 Pro 其實在速度上并沒有占優,基本都是落後人類隊一句話的時間,它最大的優勢還是在于準确度和完整度,這種近乎「 全知全能 」的知識儲備量,是人類同傳很難實現的。
當然,就跟專業評委們說的那樣,翻譯是一門面向人的工作,它需要情感和靈活性,這點是目前 AI 所欠缺的,比如 AI 翻譯的朗讀聲基本沒啥起伏,聽着就不夠生動;還有對于一些發言人的口誤, AI 翻譯現在還沒辦法很好地及時糾正回來。
對于這些問題,時空壺他們也跟我說,這場比賽之後又有了點新靈感,接下來會着手解決,并且還約我來日再戰。
好好好,那下回我可要加大難度。要是咱們邀請同傳界的老鳥,來跟時空壺來個人機大戰 2.0 巅峰對決,不知道差友們感不感興趣呢?
最後我們回到開頭的那個問題—— "AI 翻譯最終是不是會取代人類? "
關于這個問題啊,我覺得法語評委宋碧珺老師講得非常好,她說道:
" 其實人類翻譯和AI 翻譯更像是「 山和水 」的關系,而并非是零和博弈。 "
"AI 翻譯更像是水流一樣,它可以源源不斷地流動,可以不知疲倦地持續輸出,也不會出現人類的傷痛和銜接問題。 "
" 而人呢,則可以像山一樣,它可以指引水流的方向,也可以在某種極限的環境下起到穩定的作用。比如當 AI 翻譯出現網絡連接問題的時候,人類可以及時介入;再比如很多時候發言人犯錯誤的時候,人類也可以進行糾正。 "
" 并且人類翻譯在一些商務洽談場合下,還起到調和氣氛的作用。 "
" 所以未來,我們可能會看到的是,人類翻譯和AI 翻譯是一種和諧共生、耦合的關系。 "
對于同傳翻譯行業來說是如此,而對于我們這些普通人來說呢, AI 翻譯的發展同樣也是一件好事,它讓我們的跨語言交流是變得越來越便利了。
回顧一下人類爲了突破語言隔閡所做的努力,從 20 世紀三四十年代開始,法國科學家和蘇聯發明家就在探索可以将一種語言翻譯成另一種語言的機器,雖然這個構想受限于當時的技術并未最終實現,但也鼓勵了無數的後來者。
直到 1946 年,第一台現代電子計算機的誕生,給機器翻譯提供了發展的土壤,讓人類進入到機器翻譯的時代。
而到了近兩年,基于大模型的能力,翻譯技術又迎來了第二波爆發,像時空壺 W4 Pro 這種AI 翻譯産品就突破了實時同聲傳譯的技術瓶頸,讓我們進入到 AI 同傳的時代。
就像在場的教授們說的那樣,在一些不太重要的場合下,比如業務合作洽談、線上會議等場景, W4 Pro 已經可以取代人類幹一些同傳翻譯工作了。但像是商務談判、政府接待等嚴肅場合,采用人機搭配的形式,可能會在效率和解決方案商得到更多保障。
而且更重要的是,現階段 AI 還是在不斷發展的,未來的能力将會進一步提升。
到了那個時候,我們這些普通人以及相關的同傳從業者,又會對「 人類如何與AI 共存 」這個問題,産生什麽新的看法呢?
感興趣的小夥伴可以戳下面的視頻,觀看活動現場片段節選 ▼
撰文:粿條