點點 | 文
如果你某一天又在 Steam 在線人數榜單前幾名中看到了《星露谷物語》的身影,不用懷疑,一定是高産的作者又雙叒叕更新了新的内容。
作爲一款 2016 年發售的種田遊戲,它的制作人 ConcernedApe 能在開發新作的同時兼顧舊作的更新,真是太不容易了。
然而本次更新卻在國區收獲了不少差評。
這次的大量差評來源于對新的中文字體以及漢化翻譯的不滿。
新版本采用了荊南麥圓體,手寫的風格讓一個個漢字看起來更加圓潤飽滿,如果放在其他地方可能會被稱之爲可愛,但是放在一個像素遊戲裏,感覺每一個字都要把界面撐破了。
甚至顯示不全
筆畫歪歪扭扭,讓人分不清這到底是 " 幹草 " 還是 " 千草 "。盯着這樣的文本玩遊戲,未免有些太累了。
不過這和喜歡炫技、強行玩網絡梗、高高在上的漢化組的翻譯比起來,還是太過小兒科了。
這明明是一款隻需要一心一意地在鄉村小鎮上種地的模拟遊戲,隻需要更改一句話,漢化組就能将你拉回現實。
上:新翻譯 下:舊翻譯
本來是帶有神秘、童話色彩的 " 迷之盒 ",搖身一變變成了 " 盲盒 "。
" 珍奇烏鴉 " → " 稀有稻草人 "。
NPC 嘴裏一句句 " 親愛的 ",變成了油膩膩的 " 小公主 "、" 小王子 "。
一些過于追求學術科普及準确性的修改。
以及大家熟悉的防風草,變成了歐防風。
在這些變更的翻譯中,一部分名詞隻是從 " 番茄 " 變成 " 西紅柿 "。明明改不改都差不多,但漢化組就是給人一種新官上任三把火,不多改幾個地方不能彰顯自己存在的既視感。
有玩家找到了此前在小紅書上收集玩家反饋的漢化組成員帳号,并在其中留言 " 以前的礦石翻譯更有趣 ",卻被漢化組成員嘲諷了。
後來被玩家們做成了表情包。
再加上中國玩家沒有辦法通過國内渠道與漢化組商量溝通,僅能在國外社區用英文和漢化組交流。得到一些高高在上的回複之後,玩家們徹底爆發了。
轉自星露谷貼吧,漢化組在 Wiki 上回複:" 有關漢化的問題請到官方論壇帖子讨論。修改字體是考慮到遊戲的畫面風格,玩家不習慣修改後的東西是正常現象,負面評價存在幸存者偏差(喜歡的不一定會主動發聲),不會因爲存在負面評價就撤回修改。"
差評的差評,還有不少跑去制作人推特下抗議。
因爲呼聲過于龐大,制作人很快以中文公告回應,并将一切恢複到上一版本,還決定将翻譯工作轉交給其他人員,實在是大快人心。
漢化組的存在,應該是幫助玩家更好的理解遊戲,增加大家的代入感。翻譯的時候也要在追求準确的基礎上符合遊戲本身的背景呀。