最後祝您,身體健康
其實,我本來想在上個周五,也就是 4 月 26 日那天找個理由,跟老大請一天病假的。不爲别的,隻因爲那款萬衆矚目的 " 第一人稱射擊遊戲 " 大作,《美少女萬華鏡異聞:雪女》終于發售了。
從公布伊始,這部作品就飽受廣大紳士們的期待,不僅是因爲八寶備仁一貫的精美畫風和近兩年風頭正盛的 " 雪女 " 題材,更是因爲其對中國人 XP 特攻的角色設計——白毛藍瞳,披肩的柔順長發,精緻的 " 童顔 " 五官,以及最爲矚目的,我不去刻意強調你們也能看到的東西。
再加上,在 " 色色 " 這個領域中,什麽《劍星》和《兔兔秘密花園》與本作相比,都得靠邊站。畢竟,和主打擦邊換裝與提供情緒價值的前兩者相比," 美少女萬華鏡 " 系列可是不折不扣的官能遊戲——也就是俗稱的黃油,那些該有的不該有的橋段,在這個系列中是應有盡有。
所以,本着批判性鑒賞的目光,我迫切地想要在其發售的第一時間進行遊玩品鑒。我倒要看看,這個長相酷似 " 神裏绫華 " 的雪女小妖精,是怎麽把大夥的精氣偷走的。
隻不過,正如開頭所說——我本來是這麽想的,但最後我放棄了。
放棄的原因不是我最近有點腰酸腎虧,也不是怕請假太過唐突被看出心裏有鬼,隻是因爲這款遊戲目前還沒有漢化——由 " 正經同人 " 發行的官方中文版定檔 6 月 28 日,目前遊戲隻發售了日文版,而我的那本《十天速成日語五十音》還被當作闆磚墊在桌角下面呢。
事已至此,我也隻得收拾心情,回到公司。
然而,還沒到下班時間,我的 " 黃油群 " 裏就轉來了這麽一段聊天記錄—— " 萬華鏡雪女出漢化了!零點發售,三十分鍾破譯,四十個大佬一起爆肝,五個小時漢化完成,淩晨就做出了補丁…… "
甚至還有所謂的 " 偷跑大佬 " 提前釋放資源
隻是,有一個小小的問題,被層層打包在壓縮文件裏的東西,并不是《美少女萬華鏡異聞:雪女》。有的人喜提了經典的高清葫蘆娃資源,有的人下到了《原神》的 PC 端安裝包,更有不少倒黴蛋解壓完成,打開遊戲時,彈出的标題卻是同樣定在 4 月 26 日發售的《死に逝く騎士、異世界に響く斷末魔》——簡稱 " 死館 2"。
沒錯,就是那款号稱能與 " 核吧三神器 " 相提并論,以極度獵奇血腥聞名的《逝去的你,館裏蘇醒的罪惡》的續作,對絕大多數 XP 沒那麽極端的人來說,這部 " 教你做人 " 的二次元漢尼拔遊戲,都堪稱是不折不扣的黑車。
猜猜他倆在吃啥
就算你足夠幸運,真的在層層疊疊的黑車之中找到了真正的《美少女萬華鏡異聞:雪女》和所謂的 " 漢化補丁 ",等待你的也多半是令人極度費解的機翻,以及運行到一半的報錯警告。
甚至每個人的報錯位置都不同
此情此景,不禁讓許多紳士們長籲短歎——同樣是 LSP,爲什麽要相互傷害,人與人之間的信任和互聯網精神上哪兒去了?
但說句實話,這種假資源群魔亂舞,黑車滿天飛的情況,其實并令人不意外。因爲早在四年前," 美少女萬華鏡 " 系列推出前一作的時候,類似的事情就發生過一次——甚至許多如今在網上瘋傳的梗圖,其實就是四年前的同款圖片,都被傳包漿了。
前漢化組成員現身說法
其實,隻要你不要讓小頭占據了大頭的高地,這些所謂的黑車和坑都是可以規避的——因爲做漢化,真不是一件幾個小時就能幹完的簡單事兒。
和網上吹噓的 " 幾小時爆肝漢化 " 不同,制作漢化補丁其實是一個極爲複雜,漫長且艱難的過程。漢化組漢化一款遊戲的過程,并非像不少玩家想象的那樣,打開遊戲,一邊遊玩一邊翻譯,更不像專業本地化工作室那樣,能直接拿到遊戲的文案。
民間漢化組的漢化工作,通常都從 " 破解 " 開始——說得文雅一點的話,叫做 " 解包 "。其目的是找到包含文本的遊戲文件,并想方設法将其從遊戲中導出,以便編輯。但這一步通常也是技術難度最高的步驟,畢竟廠商做遊戲是爲了賺錢的,自然也會針對盜版和破解問題設置相應的加密,光是破解加密這一步,就能卡住爲數不少的漢化組。
成功破解了遊戲後,漢化組們要面臨的下一個問題則是 " 編碼 "。衆所周知,中文和日語使用的文字編碼系統并不是同一套,如果要強行把漢字扔進日語的運行環境,得到的結果隻會是 " 俸俸伲購美病 " 和 " 锟斤拷燙燙燙 " 之類毫無意義的亂碼。
" 萬華鏡 " 之類比較現代,能夠調用系統字庫的遊戲還算比較好對付的。稍微古早一點的遊戲,就連字庫的大小都相當有限——英文遊戲的字庫,通常就是 26 個字母加上幾個标點,日語遊戲稍微好點,但也頂多能有兩三百個日語中的常用漢字,再加上五十音的兩種寫法。
但對動辄兩三千個常用字的漢語來說,這點字庫空間顯然是捉襟見肘。因此,漢化組往往需要手動對其進行擴容,而這又會帶來額外的開發成本。
上面的描述,還是極度簡化版的,真正的漢化要複雜無數倍
打個不恰當的比方,這就像是問把一頭大象塞進冰箱需要幾步——外行人隻知道打開冰箱門,把大象放進去,關上冰箱門。但真正去做漢化的人卻需要面對大象的巨大體積,擴充冰箱有限的容積,還要解開冰箱門上的八門金鎖。
而且,剛剛說的都還隻是冰箱的東西," 翻譯 " 本身這頭大象還隻字未提呢。
我們暫且不提翻譯的基礎三要素 " 信達雅 ",光是 Galgame 或者 RPG 遊戲龐大的文本量,就能壓倒缺乏人手,用愛發電的民間漢化組。更别說,提取出的文本很多情況下都是上下文不對應的破碎文本,使得漢化者們很難根據上下文推斷其真實含義。
也正因如此,不少冷門遊戲的漢化組往往需要數年的時間,才能将遊戲中的文本全部翻譯好。
" 機戰 Z2 再世篇 " 的漢化,從項目開始到發布正式版,曆經了一年半多
與龐大文本量相伴相生的,還有海量的專有名詞——人名地名,裝備道具,技能法術,怪物名稱。
漢化組不僅要對它們的諧音、影射等深意進行轉換,思考這個地名是直譯成 " 史東薇爾 " 還是意譯作 " 風暴山丘 ",更要确保這些名詞在遊戲中出現的時候,名稱都是前後一緻的——絕對不能出現前面 NPC 叫你給他帶一件 " 銀鱗胸甲 ",後一腳你卻在怪物身上爆出 " 銀色鱗甲 " 的情況。
典型的校對失誤,同義不同詞
這也對負責潤色、校對的漢化組成員,提出了考驗。正是他們将翻譯組成員們的勞動成果統合到一起,整理語序,修正錯誤,調整遣詞造句,讓同一角色說出的不同台詞,不會因翻譯人員的不同而産生割裂感。
到這兒,漢化補丁的 " 翻譯 " 工作才算初步完成,但接下來的重新封包、測試等步驟,也可能經曆大大小小的事故與挫敗,等到漢化補丁真正出現在玩家面前時,其中早就傾注了不知多少漢化組成員的心血。
而這,也更顯得當初漢化 " 美少女萬華鏡 " 系列的 " 中國速度 ",難能可貴了——雖然不像網上的謠言傳得那麽邪乎,但《美少女萬華鏡 4》真的創下過一周漢化完成的奇迹,過度的神化與越傳越離譜的玩梗,無疑是對他們工作的不尊重。
而遺憾的是,這些曾經帶給我們無數感動的民間漢化組們,如今卻逐漸消失在我們的視野中——一方面是因爲許多當初的年輕組員們長大成人,面對生活的壓力不得不退出漢化的舞台;另一方面是随着中國市場的潛力被充分發掘,如今的許多作品都有了官方中文,不少原先的漢化組成員紛紛轉正。
但最關鍵的原因,還是 " 民間漢化組 " 這個身份帶來的 " 原罪 "。
正如前文所說,制作 " 漢化補丁 " 最開始一步就是 " 破解 ",漢化版遊戲天然就和盜版,破解之類與廠商利益相悖的行爲有着千絲萬縷的聯系。就算漢化者與破解者不想與盜版扯上關系,也會被渴望白嫖遊戲的玩家們所裹挾。當初制作 " 普羅米修斯 " 系統,破解《怪物獵人 P3》的 "L 神 ",就是這種現象的受害者。
如今在網上瘋傳的《美少女萬華鏡異聞:雪女》和 " 死館 2",也都是破解的産物——而這樣的行爲,肯定得不到廠商的支持,在法律上也有不少漏洞。如果廠商想要較真,身處國外的漢化組當事人很可能會被追究法律責任。
在國外尚且如此,在對特定領域審查更爲嚴格的國内,涉及其中的漢化組面臨的風險則會更大。那個曾經創下七天漢化萬華鏡奇迹的 " 臉腫漢化組 ",就在 2021 年 4 月,因漢化 R18 作品涉嫌違法犯罪,集體被警方帶走——根據我國刑法,如果其行爲構成制作、販賣、傳播淫穢物品罪,則可能會被判處三年到無期不等的刑罰。
好在," 臉腫漢化組 " 一直堅持的 " 完全免費,用愛發電 " 救了他們一命,在上海浦東看守所經曆了一個月的牢獄生活後,他們被檢察院以 " 尚不構成刑事犯罪 " 爲由依法釋放。随後,這個曾經的傳奇漢化組原地解散,他們的故事就此落幕。
我不想讨論漢化者們面對的這些罪與罰是否合理,畢竟遵守法律是每個公民的義務,哪怕你是給再多人盜取過 " 聖火 " 的漢化組成員,也絕無例外。
隻是,在他們逐漸消失後,對 " 漢化作品 " 的需求并沒有因此而減少,但玩家們得到的,卻往往隻剩下空有速度而質量堪憂的 "GPT 翻譯 ",以及名爲精翻實爲機翻的劣質漢化。
隻有在新的 " 萬華鏡 " 發售,玩梗熱潮重新在網上興起時,才會有人回憶起當初爲他們打開那扇窗的漢化組成員。
事到如今,除了繼續祝堅守在漢化組的成員們 " 好人一生平安 " 外,我們能做的,或許也就隻有打開 " 多鄰國 " 外語,去跟那隻暴躁的綠色小鹦鹉學外語了吧……