作爲 FPS 遊戲的的頂流之一,《使命召喚 19:現代戰争 2》在去年 10 月底上線後立刻吸引了大量玩家,遊戲的熱度持續上升,在 Steam 銷量榜上也連續數周霸榜,最高在線人數超過 26 萬。
對于中國玩家來說,在熱烈讨論遊戲的戰役劇情和多人模式的同時,還有一件事情也非常值得關注,那就是這一代《使命召喚》具有争議的翻譯問題。事實上,從《使命召喚 16:現代戰争》開始,遊戲的漢化翻譯就已經向 " 接地氣 " 的方向靠攏,像 " 一槍一個小老弟 " 這樣的幽默翻譯讓不少人都印象深刻。
不過,到了最新的《使命召喚 19:現代戰争 2》,遊戲的漢化翻譯似乎在這條路上越走越遠,整體的語言風格甚至有些 " 土味化 " 的趨勢,像 " 媽惹法克 " 這樣的俗氣音譯和類似于 " 我真的會謝 " 等網絡用語,讓不少玩家在遊戲劇情裏感覺出戲。
對于這樣的土味翻譯,不少玩家表示不滿,他們認爲像這樣不合時宜的網絡梗,不僅在詞意和語境上不符合原文,還破壞了遊戲帶來的沉浸感,漢化團隊似乎很想靠這樣的 " 小驚喜 " 博玩家一笑,卻弄巧成拙踩到了許多玩家的雷區。
值得一提的是,在去年 7 月發售的 JRPG《異度神劍 3》也遭遇了類似的漢化翻車事件,遊戲的簡體中文翻譯引發了不少玩家的質疑,不僅有的地方語句不通順,還出現了 " 繃不住了 "" 上去送 " 等網絡用語,而漢化團隊的主要翻譯者與網友的罵戰更是火上澆油,一時間許多玩家都對《異度神劍 3》簡中漢化口誅筆伐,上演了一場鬧劇。
在這樣的情況下,已經有不少玩家開始抱怨,現在爲遊戲開發商服務的漢化工作者,還沒有以前爲愛發電的漢化組有職業素養。這樣看來,那些曾經在國内遊戲圈十分活躍的民間漢化團隊,在許多人眼裏自帶 " 專業 " 和 " 良心 " 的光環。
開荒拓土的先行者們
不可否認的是,民間漢化團隊之所以能在早期的國内遊戲圈興起,官方漢化的缺少是最重要的原因之一。由于早期國内遊戲圈的各種亂象,不少海外廠商并沒有重視國内的遊戲市場,當時的許多熱門遊戲都不考慮在中國大陸發行,自然也沒有爲遊戲适配簡體中文。
因此,即便是很快就在國内互聯網流傳開來的 " 學習版 " 遊戲資源,一開始基本上也是沒有中文的,而對廣大中國玩家來說,遊玩沒有中文的遊戲,費解的痛苦總是遠大于遊玩的快樂。
在這樣的條件下,一些玩家開始自發爲那些沒有中文的遊戲提供漢化,通過在網上發布漢化資源,讓廣大國内玩家能夠體驗到有完整中文翻譯的遊戲。随着走上這條道路的人越來越多,漢化者們逐漸組成了大大小小的民間漢化組,而得到漢化的遊戲也越來越多。
在此期間,一些漢化組的規模越做越大,漢化過的遊戲也逐漸積累,最終在國内遊戲圈擁有了極高的聲望,蒹葭漢化組就是一個鮮明的案例,對于許多老玩家來說,這個漢化組實在讓人印象深刻,因爲他們玩過的許多遊戲,都是由蒹葭漢化組提供的漢化翻譯,其中包括早期的《使命召喚》系列、《GTA4》、《文明 5》、《英雄連》和《全面戰争》系列等,這些都是許多老玩家心目中的經典遊戲。
有趣的是,在當時的民間漢化組之間,也存在 " 術業有專攻 " 的說法,不同的漢化組側重的遊戲類型也不同,例如蒹葭漢化組就對 RTS 和 SLG 遊戲情有獨鍾,而另一個同樣有着高知名度的 ACG 漢化組,則緻力于漢化各種日本掌機遊戲,其中不乏老玩家耳熟能詳的日廠大作,包括《怪物獵人》《逆轉裁判》和《火焰紋章》等經典日式遊戲。
在當時,絕大多數的漢化者都是免費對遊戲進行漢化,各大漢化組也基本都是爲愛發電,不求通過漢化獲取報酬。蒹葭漢化組組長 " 風騷的哈裏斯基 " 曾經在一次訪談中表示,即便漢化組已經漢化了許多遊戲,甚至與當時最大的遊戲資源網站之一 3DM 有着很長一段時間的合作關系,但他們的收益始終是 0。
不過,雖然民間漢化組中絕大多數人都是爲愛發電的熱心人士,但這個圈子裏也并不是沒有陰暗面,例如,當一款熱門遊戲推出時,許多漢化組都想在第一時間發布自己的漢化資源,因此爲了搶先占坑,許多漢化組顧不上潤色校對,先草草翻譯個大概,甚至會用上機翻這樣沒有水準的手段,在這種條件下放出的漢化資源,質量自然大幅下降,讓許多想要嘗鮮的玩家多少有些失望。
除此之外,一些漢化組的氛圍也并沒有外人想得那麽友好。在知乎上曾有人提問現在可以通過什麽渠道加入遊戲漢化組,而一位答主卻上來潑了一桶冷水,他表示不少民間漢化組隻是一群不太懂英語的玩家組成的自嗨小團體,不僅在漢化方面借助機翻敷衍了事,還帶有一些排外心理,他們漢化遊戲隻是爲了追求一種優越感。
誠然,在民間漢化組興盛的那個時期,很難保證如此龐大的圈子裏總是一塵不染,但不可否認的是,對于絕大多數滿懷熱情的民間漢化者們來說,他們的主要目的從來不是爲了自己,讓盡可能多的國内玩家有機會體驗那些優秀的海外遊戲,才是不少漢化組成立的初衷,也正是他們的辛勤付出,爲原本一片荒蕪的國内遊戲圈帶來了不少生機。
今天的民間漢化,真的銷聲匿迹了嗎?
随着國内遊戲行業的逐漸發展,再加上後來遊戲機禁令的解除和 Steam 遊戲平台的引入,中國玩家群體迅速發展壯大,廣大海外廠商也不能再忽視如此龐大的市場了,越來越多的遊戲自帶簡體中文,正版遊戲最終成爲了主流,而民間漢化組的生長空間卻越來越小,最終變得透明化,似乎就要退出曆史舞台。
不過,雖然曾經活躍的民間漢化組逐漸走向沉寂,民間漢化卻沒有随着漢化組的退場而消亡,甚至在今天呈現出了開枝散葉的狀态。
民間漢化的存在意義,從一開始就是填補官方漢化的缺失,那麽隻要有中國玩家關注的遊戲沒有簡中翻譯,民間漢化往往就會借此登台亮相。雖然越來越多的海外廠商開始爲自己的遊戲适配漢化,但缺少漢化的遊戲仍然不少,尤其是在 Steam 這樣的遊戲平台上,國内玩家時常能找到那些熱度很高卻沒有漢化的遊戲,"We need Chinese" 也是這類遊戲的評測區裏十分常見的訴求。
在這樣的情況下,仍然有一些玩家自發對遊戲進行漢化,不過發布漢化資源的方式卻和以前的漢化組有了不同,現在除了在資源網站發布或者通過上傳網盤共享外,漢化者們還可以直接在 Steam 内置的創意工坊上傳漢化資源。有意思的是,在這些漢化者造福廣大國内玩家的同時,遊戲官方有時也會向他們抛出橄榄枝,創意工坊裏的民間漢化最終也有機會成爲官方漢化,這樣的現象在 Steam 上并不稀奇。
另外,Steam 的創意工坊還爲民間漢化提供了新的機會,創意工坊這一功能旨在讓玩家可以輕松分享自己制作的 MOD,而許多外國玩家上傳的 MOD 自然也沒有漢化,一些國内玩家會主動與 MOD 制作者接觸,表示願意爲 MOD 提供漢化翻譯的意願,得到許可後就會在創意工坊上傳原 MOD 的漢化文件。
在 Steam 上有許多強調模組擴展的遊戲,而中國玩家常常會在這些遊戲的創意工坊社區活躍,以基地建設遊戲《Rimworld》爲例,這款高熱度遊戲的 MOD 可謂五花八門、層出不窮,而遊戲的創意工坊裏最熱門的 MOD 訂閱合集中,有不少是中國玩家們制作的漢化整合包。
值得一提的是,有了創意工坊的基礎,今天的民間漢化也呈現出一種大衆化的趨勢,爲遊戲本體提供漢化的往往都是普通玩家,漢化 MOD 的個人漢化者數量更是龐大,在貼吧還會有專門的漢化教程,進一步降低了玩家自行漢化的門檻,可以說,今天的民間漢化,已經是廣大國内玩家都可以嘗試涉足的領域。
這樣看來,雖然官方漢化的普及讓曾經的民間漢化組逐漸退場,但國内玩家對漢化的需求仍然沒有得到百分百的滿足,在那些官方漢化缺失的角落,民間漢化不僅沒有缺席,甚至還在茁壯成長,逐漸進化出新形态。
另外,曾經的民間漢化組在今天也沒有完全消失,前文提到的蒹葭漢化組今天也還在活躍,除了爲那些遲遲沒有更新簡體中文的老遊戲提供漢化,漢化組有時甚至還會與遊戲官方合作,之前爆火的《全面戰争:三國》的漢化工作就是由他們負責。
對于今天的海外廠商來說,中國遊戲市場的重要性正在與日俱增,自帶簡體中文的海外遊戲隻會越來越多。不過就目前來看,民間漢化仍然有着充足的生長空間,在未來應該還會長久存在很長一段時間。
或許終有一天,官方漢化的普及率升高到了民間漢化再也沒有立足之地的程度,那也會是令人欣慰的,畢竟,對于現在還在堅守民間漢化領域的人來說,分享遊戲的樂趣才是一直以來的最終目的,這條漫長的民間漢化之路,不過是一段難忘的旅程。