自 12 月 10 日開播以來,圍繞着國産動畫《三體》産生的争議從未停歇。
國民級科幻巨作的知名度,輔以聲勢浩大的宣發推廣,《三體》動畫毫不意外地在上線之初打破了多項紀錄:同時在線觀看人數創新高,首日播放量突破一億,動畫出品方之一的 B 站更是在開播前夕迎來了一波股價暴漲,單從數據上看,這次動畫改編已經足夠成功。
不過在口碑層面,這部動畫的成績顯然有些難言理想,截止至第三集,豆瓣評分已跌至堪堪及格的 6.2 分,與本作傲人的商業成績有着明顯差距。從大家給出的負面評價中不難看出,作品的劇情改編、人物建模、叙事節奏等方面都沒能達到大家心目中《三體》應有的水平。
《三體》動畫項目負責人張聖晏曾表示:" 無論從投入的時間還是資金上,這部動畫都是目前為止 B 站量級最大的動畫項目。" 不過,這部傾力制作的動畫目前仍舊身陷輿論漩渦,動畫制作組 " 藝畫開天 " 更是關閉了自家評論區,以隔絕來勢洶湧的用戶掐架。
正當國内觀衆為這部口碑分化的作品展開争論時,有這麼一群特殊的《三體》粉絲,一邊為動畫的開播拍手叫好,一邊為 B 站設下的觀看限制而發愁。
在海外,不同國家的《三體》忠實讀者,正在以他們的眼光審視這部注定充滿争議的作品。
1
雨果獎加身、星雲獎提名,斬獲無數大獎的《三體》在海外本就聲名遠揚。各路 " 大 V" 帶貨,科幻博主力薦,但凡對這類小說有點興趣,都很難錯過這部知名作品。
小島秀夫也是《三體》鐵粉
《三體》刷新了中國當代文學的海外銷量榜單,同時也在多個外國讀書網站斬獲了優秀的用戶評分。在 " 美國豆瓣 "Goodreaders 網站裡,數十萬用戶為《三體》系列書籍做出了點評,其中三部曲的綜合評價更是高達 4.62 分(滿分 5 分),在近年來的科幻小說中算得上是首屈一指的作品。
然而與成績喜人的小說不同的是,前些日子開播的《三體》動畫在國外卻是冷冷清清,無人問津。截止至動畫第三集,美國最大的動畫收錄網站 Myanimelist 還會因觀看人數不足而自動為用戶過濾 " 三體 " 的相關搜索,日本的各大動畫網站更是直接查無此人,與國内萬人空巷的熱鬧模樣形成鮮明對比。
《三體》動畫遇冷有很多原因,一方面原作的英譯版發售已經過去多念,如今并沒有當初的熱度;另一方面,海外動畫觀衆通常沒有收看中國動畫的習慣,國産動畫在國外天生自帶一層人氣減益 Debuff。不過最重要的是,盡管這部動畫在開播之前為預告片準備了雙語字幕,而正片的英文本地化卻悄然缺席。
B 站副總裁張聖晏曾在訪談中提到,希望這次的《三體》動畫能為 " 中國動畫走向世界蓄勢 ",但事實是,一票海外觀衆連本土正版渠道都找不着。目前外國《三體》粉絲像極了十幾年前國内的動畫觀衆,字幕組的工作效率決定他們什麼時候能看到自己心心念念的作品,尤其是在大版權時代,字幕組本就所剩無幾。
實際上在動畫開播之際,就有不少熱心人士将相關資源搬運到了推特、油管等海外平台,一如往日盜版動畫傳入國内的景象,不過不久之後,幾乎所有盜版資源都被版權方舉報下架,走投無路的粉絲要麼苦等字幕組,要麼幹脆轉戰 B 站。
外國友人想擠進 B 站可不容易,這裡的動畫大都存在地區限制,隻有中國 IP 用戶才能随意訪問。好不容易挂上了 VPN,注冊了賬号,付費會員的存在又攔下了不少人。
當然,即便是能順利訪問,最關鍵的翻譯問題也還是沒能得到解決。目前 B 站自帶的 CC 字幕提供一定程度的自動翻譯,不過這群卑微的《三體》粉絲需要的中譯英肯定是不支持的。
機翻把 " 羅輯 " 識别成了 " 羅姬 "
CC 字幕派不上用場,谷歌機翻也會鬧出不少笑話,既然如此,自學中文大概成了合理且靠譜的選擇。
2
在海外《三體》粉絲社群裡,不少人都注意到了中國觀衆對動畫的苛刻評價,在感歎中國市場的龐大之餘,這群隔着一層文化壁壘的觀衆開始用自己視角細心斟酌這部動畫的水準究竟如何。
對于大量閱覽 2D 動畫的日本觀衆而言,《三體》動畫采用的全 3D 制作無法調動他們的情緒,與國内的評價相似,不少日本粉絲都指出了人物建模、畫面質感等方面存在的問題。
日本沒有字幕組文化,有能力觀看這部動畫的人本就屈指可數。值得一提的是,《三體》小說的日文譯者 " 大森望 " 也在第一時間觀看了動畫,考慮到他在日本《三體》粉絲圈内的知名度與威望,這位翻譯人員順理成章地帶動了動畫在日本地區的宣傳與推廣,而他對這部作品的評價則是 " 還挺有趣 "。
推特作為國際化交流網站,自然也承載着國人圍觀海外觀衆反應的功能,不少《三體》動畫的感想推文下面都會冒出幾位勸人回頭的國人,他們一邊用多國語言傳遞着自己的失望與不滿,一邊聲嘶力竭地勸誡外國友人不要再浪費時間繼續追番。
而到了英文社區裡,大家的反應又是另外一番景象。在海外動畫評分網站 anilist 上,雖然實際打分人數不多,但也不難看出他們對《三體》動畫的評價同樣紛繁複雜。
英語用戶的抱怨主要集中于動畫大刀闊斧的删減内容。簡單來說,《三體》動畫幾乎删去了第一本小說的全部内容,選擇從《三體Ⅱ黑暗森林》開始改編。如此幹淨利落的删減或許是出于國内《三體》知名度的考量,無需前文鋪墊也有大批原作讀者能理解故事内容,不過動畫組顯然沒有考慮過,在海外,有一群按捺不住安利之心的粉絲真的很想利用這次機會拉自己沒看過原作的朋友入坑。
或許國内的朋友很難想象,在中國評價普遍不高的《三體》第一部,在海外粉絲圈中其實有着相當不錯的口碑,外國科幻博主每每提及《三體》,總會重點提及第一部的優秀。大家通常認為英譯版相較于中文版對叙事順序與節奏做了較大改動,根據外媒 WIRED Book Club 與英譯人員的采訪,譯者與原作者劉慈欣進行了深入的溝通交流,将英文版的行文結構改成了劉慈欣理想的樣子。總的來說,《三體》第一部在海外的人氣與口碑似乎都比後兩部要更進一步。
在這樣的大背景下,大量删減第一部的内容對海外讀者來說無法理解且難以接受的,動畫改編本就應該盡力還原書中的情景,如今外國粉絲最喜歡的第一部被通篇删除,難免會激起不滿的情緒。
至于國内十分看重的制作問題,這裡的觀衆反倒是沒那麼在意,或許是預期管理的問題,這群粉絲秉承着 " 有得看就不錯了 " 的原則,耐心等待着下一集的到來。
3
在英文社區裡,熱愛動畫的觀衆會将日本、中國和韓國三地的動畫分别冠以不同的名稱:Anime、Donghua 和 Donghwa,其中 "Donghua" 當然就是中文 " 動畫 " 的音譯。
願意收看 Donghua 的外國人不算多,在 Reddit 論壇裡,Donghua 闆塊的關注人數剛剛破萬,作為對比,隔壁日本動畫 Anime 闆塊則是 600 萬。盡管國産動畫主流的 3D CG 效果普遍不受 2D 動畫觀衆待見,但總會有人喜歡這類與主流表現形式不同的風格。
在他們心中,《三體》動畫某種程度上背負着讓更多人喜歡上 Donghua 的重任。
一種很奇怪的現象是,國外觀衆十分抵制出現在中日韓動畫中的 3D 效果,尤其是通篇使用 3D 技術的動畫,他們往往會在自己的待看列表裡自動過濾掉這類作品,除非能出現一部口碑爆炸的 3D 動畫。《三體》的出現,有可能打破這樣的僵局,誰都知道這部小說斬獲各種榮譽,深得無數人心,于情于理它都不該翻車。
正如前文提到的一樣,《三體》動畫遇冷是多方面的因素,其中缺少官方提供的本地化支持是最緻命的問題。目前這部動畫在海外共有三個字幕版本,其中兩個都是由國産動畫的粉絲組織起來的,這群熱心人士累死累活也不為别的,隻為能讓更多人愛上 Donghua。
另一方面,《三體》動畫微妙的風評也在動搖海外粉絲的信心:如果連中國人自己都拍不好,那麼即将到來的網飛版會不會更糟?
《三體》的官方授權影視作品目前共有三部,除開由 B 站負責的動畫,還有騰訊以及網飛出品的真人劇集,打頭陣的動畫表現不佳,觀衆自然會對後續兩部作品産生懷疑。
到了這一步,和國内的觀衆一樣,海外的讀者也開始自發性地安利起了那部神奇的同人作品《我的三體》。
《我的三體》是借《我的世界》為舞台打造出的粉絲自制動畫,盡管作品裡粗糙生硬的方塊人十分紮眼,但優秀的場景還原,得當的加戲與删減,出色的氣氛調動,都讓《我的三體》赢得了原作粉絲的青睐。
《我的三體》自帶中英雙語字幕也是在海外得到傳播推廣的一大原因
有 " 我三 " 珠玉在前,官方《三體》動畫難免要拿來被放大對比,雖然目前動畫才播出 4 集,但後續的表現要想挽回前期略顯崩盤的口碑還是有些難度。
" 三體 " 這個 IP 背後背負的文化屬性讓動畫改編難如登天,觀衆想看到的是國産動畫的天花闆,是中國科幻的再一次崛起。剝離了 " 國産 " 這一層特性,《三體》動畫在海外觀衆群體裡可以得到更為中立,更為純粹的評價與判斷,就現狀而言,他們的語氣和評判标準的确與國内網友大相徑庭,但動畫在他們心中總歸還是差了口氣。
《三體》動畫本可以成為一次國産動畫出海的優秀案例,原作的知名度與出衆的動畫改編互相結合,想必能吸引大把不怎麼關注 3D 動畫的海外觀衆,不過出于種種原因,如今仍有原作讀者沒能看到這部官方出品的動畫。
觀衆的期望越大,制作組面臨的挑戰便也更為嚴峻。" 三體宇宙 " 在籌備多年之後終于踏出了第一步,隻是這一步,或許沒能讓遍布世界的《三體》粉絲滿意。